翻譯

前陣子, 公司有一種新的服務推出, 其服務為代理一間西班牙公司的產品, 在港的銷售及支援服務.
說得出銷售, 當然就要有廣告和網頁.

該產品的銷售網頁, 說明文件等的翻譯, 當然是由我們公司自己負責.

一日, 有大老闆投訴, 看不懂銷售網頁的中文翻譯, 經過部分上頭的閱覽後,
發現真的看不明白, 於是要找人重新翻譯過.
由於不知是誰說本人中文底子好, 於是叫本人翻譯.

一看原譯本, 難怪看不懂, 因為是用直接翻譯的方式,
而且內裡句子還殘留著英文文法, 像是直接由電腦翻譯似的.

在經過一番努力, 把文法, 段落, 次序, 邏輯等, 轉回中文的格式, 並改寫了部分句子,
用詞等改回一些較短及日常會聽到的詞,
新的譯本改善了不少, 而且亦能引讀者繼續看下去.

不過麻煩又來了, 由於新譯本效果不錯,
上頭考慮以後其他專案的中文譯本由本人翻譯……

本人對翻譯見解,
在一些銷售商品的翻譯, 最好是用意譯, 或依原有意思重新寫過,
因為推銷產品的對像是本地人, 用意譯能有一份親切感, 文化差異少, 看的人能更明白.
直譯多是用在文件, 說明書, 因為這些比較需要精確翻譯,
但有時需要把句子用中文文法重寫.

一編看不明白的翻譯, 根本是圾垃, 還差過不翻譯, 看原文.