哲道反思

本人很喜歡李天命的書, 在中五那時第一次看李天命的書, 就開始學習用語理分析來思考問題.
尤其到了大學時代讀到logic和reasoning時, 發現非常有用, 因為那些科目, 所需的就是語理分析.
寫電腦程式, 需要把人們的idea和design, 數理化地成為程式語言, 語理分析在那時就非常有用.

前2日在書局打書釘, 看到哲道反思這一本書,
是一本反李天命(理論)的書, 於是拿來看看, 看如何反李天命(理論).

該書的簡介:

[李天命在《哲道行者》嚴厲批判基督教教義,結語︰「33教謬,如何安置?」他也在《殺悶思維》表示,他提出的33教謬,每一點的分量都重到令基督徒擔當不起。此言似是而非、誇張失實。

本書從分析哲學、科學哲學等角度,全面批判李氏的哲道,包括他的思方學和天人學。作者結集了著名哲學家的見解,例如羅蒂、科恩、奎因、波普、孔恩等,把他們的經典批判聚焦在李氏的哲道上,藉此指出它的弊病,給讀者反思的機會。

本書亦以難題解答的形式,正面回應李氏提出的33教謬,具體申明他的論點所存在的謬誤。在解答之餘,也以子矛子盾的方法,順勢批判他的哲道。這樣,希望能夠批判得徹底、回應得徹底。]

本人看完之結論:
8隻字: 避重就輕, 轉移視線.

該書一開始引用Rusell和Godel所找到的例子, 來否定邏輯.
因此一開始已以子矛子盾打倒自己.
之後, 用避重就輕, 轉移視線的方式, 來所謂的批判.
本人感覺不出有什麼正面回應.
該書亦否定語理分析, 但在批判李天命書中所謂的謬誤中, 亦用了所謂的語理分析.

本人在此不談哲學, 只談邏輯.
邏輯不等於哲學.
正確來說, Rusell和Godel所找到的矛盾, 並沒有破壞邏輯系統,
他們的發現, 反而令今日的邏輯系統更完善.
Godel的發現所得的結論是, 邏輯系統是不完整,
因為一個model不能證明所有是對的.
因此邏輯系統需要在原有model上, 發展一些新的model.
很抽像, 但其實很簡單.
數學的基礎在於邏輯系統,
這個model邏輯系統就常見於數學上.
最簡單是 natural number, interger, real number, complex number.
每一組數就是一個model, 當natural number 不能解-1時, interger不能解 開方3等,
就需要新的model, 而新的model是基於原有的model而發展的.

人的思考方式離不開邏輯,
一定有
1 a與b
2 a或b
3 沒有a
4 如果有a, 就有b
這亦是邏輯最根本. 而未來, 全部, 可能等, 是基於這個model再發展上去.
(由K, KT, KT4, KT45, 發展到KT45n)
否定邏輯, 即否定人的思考方式.

語理分析是先找清楚其語句的定義, 再用邏輯來分析其對錯.
本人不見得語理分析有什麼問題,
基本上讀科學的人理論上需要學語理分析, 尤其電腦和工程系.

該書作者是工程系出身的,
對該書作者對Rusell和Godel證明的理解,
有種不可思議的感覺.

翻譯

前陣子, 公司有一種新的服務推出, 其服務為代理一間西班牙公司的產品, 在港的銷售及支援服務.
說得出銷售, 當然就要有廣告和網頁.

該產品的銷售網頁, 說明文件等的翻譯, 當然是由我們公司自己負責.

一日, 有大老闆投訴, 看不懂銷售網頁的中文翻譯, 經過部分上頭的閱覽後,
發現真的看不明白, 於是要找人重新翻譯過.
由於不知是誰說本人中文底子好, 於是叫本人翻譯.

一看原譯本, 難怪看不懂, 因為是用直接翻譯的方式,
而且內裡句子還殘留著英文文法, 像是直接由電腦翻譯似的.

在經過一番努力, 把文法, 段落, 次序, 邏輯等, 轉回中文的格式, 並改寫了部分句子,
用詞等改回一些較短及日常會聽到的詞,
新的譯本改善了不少, 而且亦能引讀者繼續看下去.

不過麻煩又來了, 由於新譯本效果不錯,
上頭考慮以後其他專案的中文譯本由本人翻譯……

本人對翻譯見解,
在一些銷售商品的翻譯, 最好是用意譯, 或依原有意思重新寫過,
因為推銷產品的對像是本地人, 用意譯能有一份親切感, 文化差異少, 看的人能更明白.
直譯多是用在文件, 說明書, 因為這些比較需要精確翻譯,
但有時需要把句子用中文文法重寫.

一編看不明白的翻譯, 根本是圾垃, 還差過不翻譯, 看原文.

風のささやき

Sentimental Prelude 主題曲
風のささやき

原詩:大倉らいた 作詞・作曲:濱田智之 編曲:幡手康隆
唄:仁科あゆみ(C.V.堀江由衣)篠原さおり(C.V.松来未祐)永瀬藍子(C.V.今井麻美)

風のささやき感じる 木漏れ日を写す街で 心は揺れる

午後の授業 視線重なる瞬間
何故かしら 照れるから目をそらした
気がつけば 教科書の片すみについ
キミの名前 書いては消していたのに

ずっと止まったままの時計が 静かに動き出すの
思い出の続きを 見せて欲しくて

その笑顔その優しさ 何気ない仕草も
暖かくて 不思議な気持ちにさせるね
風のささやき感じて 始まりの予感信じて 歩いてゆける

沈む夕日 ふいに寂しくなっても
そばにいれば 勇気を与えてくれる

そっと移りゆく季節のなかで 静かに流れ出した
溢れるこの想い 止められなくて

言葉にのせる事さえ 出来ない気持ちが有る事なんて
初めて 気付いたけれども
波のささやき感じて 木漏れ日を写す街で 心は揺れる

その笑顔その優しさ 何気ない仕草も
暖かくて 不思議な気持ちにさせるね
風のささやき感じて 始まりの予感信じて 歩いてゆける

君へ~風にのせて~

君へ~風にのせて~

作詞:小林尽 / 作曲・編曲:大森俊之 / 歌:高橋広樹

First Time 君を見たとき
僕のハートはもう盗まれていたんだね
君だけをずっと見てきました
僕にとっての初めての告白
こないたちょっと間違えちゃったけど
そんな事は気にしないで
これが最初で最後のChance
僕の思いよ風に乗って君に届け
僕は君が好き

First Time 君はいつでも
僕のハートをアイアンクローわしづかみ
君だけをずっと見てきました
僕にとっての二度目のラブレター
一度目は他人に読まれちゃったけど
そんな事は気にしないで
これが最初で最後のAttack
僕の思いよ風に乗って君に届け
僕は君が好き

First Time 君を見てから
僕の人生 もうドトウの展開で
君だけは何も気づいてなくて
僕はホントにいろいろありました
動物たちもついて来ちゃうけど
そんな事は気にしないで
これが最初で最後のChoice
僕の思いよ風に乗って君に届け
僕は君が好き

僕は君が好き…

風よ

一隻很舊的歌, 而且冷門,
網上連詞都找不到,
但旋律非常好聽.


風よ詞: 青柳美奈子 曲: 小西真理 編: 古川もとあき 唱: 金月真美

風よ どうか 想いを届けて
あふれる愛を告げて

降り続く雨に
紺い傘 ひとつ
ふたりきりの帰り道で

あなたの右肩
雨に濡れているのに
私を包んで歩いてくれる

熱い想い 教えてくれた
見つめた その笑顔
今日は雨もこんなに優しい
このまま そばにいたい

人影まばらな
午後の図書館で
あなたの足音を待つの

振り向けば いつも
おどけた顔で笑う
涙も小さ勇気に変わる

熱い瞳 あなたがくれた
私が変わってく
風よ どうか 想いを届けて
あふれる愛を告げて

雨も上がリ 見上げた空に
瞬く星 ふたつ
風よ どうか 想いを届けて
あふれる愛を告げて